Nederlandse
versie

English
version

Карта
сайта
 

+7 (812) 327-08-87

Факс: +7 (812) 718-19-39
E-mail: info@nispb.ru

Подробная контактная
информация

 

Арьен Дейнкер И. Б. Братусь. Нидерланды. Опыт лингвостра- новедческого словаря
Пер. с нидерл. Ю. Тележко. Коло,
СПбГУ, Санкт-Петербург,2009
ISBN 978-5-8465-0958-0

Страноведение - это во многом знание языка. Особенно явно эта связь прослеживается на примере лингвострановедческого словаря нидерландиста И. Б. Братуся: более 3000 статей знакомят нас с историей и современностью Голландии - заметка о зимовке на Новой Земле соседствует с описанием ov-chipkaart (электронный проездной билет). Интересно, что некоторые статьи, расположенные в алфавитном порядке, все же имеют смысловую связь. Первые три статьи словаря - aangiftebiljet (декла- рация о доходах), aanleunwoning ("прилегающее жилье" - социальное жилье для стариков), aanrecht (кухонный стол) - могли бы стать темой сочинения студентам, изучающим голландский. Напрашивается рассказ о Голландии как государстве всеобщего благосостояния, а также о роли женщины. Небольшое критическое замечание: в словаре описано множество сортов сыра, но традиционным конфетам drop не уделяется должное внимание. Вопрос вкуса?


Арьен Дейнкер Арьен Дейнкер. Лестница Скарпы.
Пер. с нидерл. Ю. Тележко. Коло,
Санкт-Петербург, 2009.
ISBN 978-5-901841-61-7.

В стихах Арьена Дейнкера вы не найдете загадок, абстракций, или даже метафор; они состоят из четких и ясных наблюдений. Поэт пользуется такими приемами, как перечисление, повтор в качестве стилевого средства - это короткие предложения, в которых есть нечто от ритуала. Его стихи вызывают удивление красотой и абсурдностью повседневной жизни. На автора определенно оказали влияние идеи Йохана Хейзинги о Homo Ludens - человеке играющем. Так, в стихотворении Лестница Скарпы удивительная лестница, встроенная в интерьер замка итальянским архитектором Карло Скарпа, является местом встреч, столкновений и воспоминаний четырех персонажей - женщины с веснушками, женщины с серьгами, индийского певца и самого архитектора. Их истории разворачиваются в словесной перекличке-игре, как квартет перекликающихся потоков сознания.
Арьен Дейнкер изучал психологию и философию; его поэтический дебют состоялся в 1980 г. В 2006 г. в русском переводе вышел его сборник История перечислений.








Йохан Хёйзинга Йохан Хёйзинга.
Культура Нидерландов в XVII веке. Эразм. Избранные письма. Рисунки.
Пер. с нидерл. Д. Сильвестрова;
Коммент.: Д. Харитонович, В. Крюл.
Изд-во Ивана Лимбаха, СПб, 2009.
ISBN 978-5-89059-128-9

Книга завершает начатое выходом в свет Осени Средневековья (1988) и продолженное затем Homo ludens / Человеком играющим (1997) издание основных произведений выдающегося нидерландского историка Йохана Хёйзинги, положившего начало исследованиям истории культуры Нидерландов.

Эссе Культура Нидерландов в ХVII веке посвящено анализу причин и особенностей нидерландской культуры Золотого века. Монография Эразм раскрывает сложную и противоречивую личность великого голландца, одного из властителей дум эпохи Гуманизма. В письмах Хёйзинга предстает перед нами широко образованным, ярким и разносторонним человеком, до конца преданным научному и моральному долгу. Его художественные дарования демонстрируют также стихи и рисунки.

*Следующий том выйдет в свет в конце этого года; в него войдут работы В тени завтрашнего дня; Человек и культура; Затемненный мир.








Культурный трансфер

Культурный трансфер: Россия и Европа с 1650 г.
Эссе курса июнь-сентябрь 2008 г.
Институт им. Хейзинги/Голландский институт в Санкт-Петербурге, 2009 г.

Десяти талантливым аспирантам в области гуманитарных наук Института им. Хейзинги была предоставлена возможность изучить тему «культурного трансфера между Россией и Европой, и в частности, Голландией». В Голландии они прослушали курс лекций, а в сентябре 2008 года посетили Санкт-Петербург, который можно назвать олицетворением культурного трансфера, -где прошли интенсивный курс занятий с посещением храмов, музеев, памятников, библиотек, концертных залов и университетов. В свободное от занятий время, которого было совсем не много, они исследовали масс-культуру на городских улицах, в ресторанах и гостиничных барах. После этого, получив «культурный шок», они вернулись домой, где каждый из них написал эссе о культурном трансфере.

В результате получился очень разнообразный сборник, отправной точкой каждой статьи которого является понятие культурный трансфер. Один из авторов, памятуя о Петре I, предполагает, что «перенос культуры, чтобы быть действительно успешным, должен проходить рука об руку с волей власть имущих». Второй предлагает более точное название для всего курса — культурный обмен, которое позволяет избежать представления об односторонности движения. У большинства авторов не возникло проблем с темой. Их эссе, основанные на личных исследованиях, стали интересным содержательным вкладом. Например, статья о трудностях «экспорта» опер Глинки, или о том, как жители Фризенвейна с изрядной выгодой снабжали русских офицеров индонезийскими бамбуковыми тросточками. Действительно удивила статья о неоспоримом российском влиянии на реформу нидерландской системы образования времен Батавской республики. По мнению автора, современное почитание Канона Нидерландов, введенного недавно в систему образования, даже указывает на новое российское влияние. Возможно, это станет темой новой диссертации.

Vals plat in de Oeral: Een zoektocht naar de oostgrens van Europa (Невидимая граница на Урале: в поисках восточной границы Европы). Марк Ханнеман, Щурд Келен, Роналд Крузе.
Издательство Aspekt, 2008, ISBN: 9789059117853.

Три молодых историка из Гронингенского университета летом 2008 года отправились в трехмесячное путешествие с целью поиска ответа на вопрос: что такое Европа и где находится ее восточная граница? Вооружившись надувным пограничным столбом, молодые исследователи побывали в 13 странах, проехав от Берлина до Мурманска и от Стамбула до Сахалина. Везде они интересовались мнением местного населения - европейцами ли ощущают себя жители Литвы, Приднестровья, Татарстана? Что испытали сами историки в этих восточных областях? С ответами на эти вопросы можно было ознакомиться в газете NRC-Next; импрессионистические видеорепортажи можно и сейчас посмотреть на блоге www.nrc.nl/grenspaal. Недавно отчет об этом путешествии, полном приключений, был издан в виде книги. Исследователи обнаружили, что если для жителей Западной Европы типичен 'евро-скепсис', то по мере продвижения на восток появляется больше энтузиазма. Понятие 'Европа' простирается намного дальше Уральских гор - это касается благосостояния, правовых норм, свободы и демократии.

Книга Vals plat in de Oeral вышла в свет при поддержке Голландского института в Санкт-Петербурге. Марк Ханнеман был также стажером института в конце 2007 года.

Йост ван Бак. Дом в русской литературе. Мифопоэтическое исследование.

Йост ван Бак, профессор отделения славянских языков и литературы Гронингенского университета, является автором объемного исследования о символическом, психологическом и идеологическом развитии дома как образа, идеи и мифа в русской литературе на протяжении последних 200 лет (от Пушкина до Маканина). Этот труд, который вскоре выйдет в свет в Нидерландах, является результатом его 15-летней исследовательской работы.

Даже беглый взгляд на оглавление книги волнует воображение. Почти каждому голландцу известна строфа Слауэрхофа: 'Лишь в стихах своих живу я'. Хотя писательство и подразумевает сидячий образ жизни, литература редко ассоциируется с домашней жизнью. Книга 'Дом в русской литературе' подтверждает справедливость этого предположения. В качестве примера можно привести название главы: 'Бездомный Чаадаев: начало долгой традиции'. Глава, посвященная Лермонтову, который, по мнению Слауэрхофа, опередил свое время на целый век, называется 'Космическая бездомность'. Статья о поэте-футуристе Хлебникове звучит так: 'Обитель языка. Тело, в котором можно жить'. Как предполагают эти примеры, каким бы 'бездомным' не был литератор, дом как метафора все же дает ему пристанище.

24 июня Йост ван Бак представит свою книгу в Голландском институте.

Люк Койманс. Художник смерти. Анатомические уроки Фредерика Рюйша. Пер. с голландского под ред. И. Михайловой.
Наука, Санкт-Петербург, 2008. ISBN 978-5-02-025550-0.

Амстердамский анатом Фредерик Рюйш (1638 - 1731) был специалистом в области препарирования и бальзамирования человеческий тел. Быстрое разложение мягких тканей было остановлено и стало возможным их детальное изучение. Особой заслугой Рюйша стало то, что в его препаратах части тела обманчиво выглядели как живые. Его препараты не вызывали такого чувства отвращения, которое обычно вызывает мертвое тело; тем самым он делал анатомию более доступной и понятной.

Рюйш приобрел мировую известность благодаря искусству изготовления своих препаратов; его коллекция вызывала большой интерес. На Петра I эта коллекция произвела такое впечатление, что он решил ее приобрести и доставить в Санкт-Петербург, где она и ныне занимает центральное место среди прочих экспонатов Кунсткамеры.

13 марта в Санкт-Петербурге состоится презентация русского перевода известной научно-популярной книги Люка Койманса 'Художник смерти. Анатомические уроки Фредерика Рюйша' (2004). Предварит презентацию симпозиум, посвященный Фредерику Рюйшу и его наследию. В этих мероприятиях примут участие Люк Койманс; Кейс Зандвлит, главный хранитель Амстердамского исторического музея; писательница Йозин Дриссен, автор недавно переведенной на русский язык книги 'Кунсткамера Петра Великого'; хранитель коллекции Рюйша в Кунсткамере Анна Радзюн; переводчик Ирина Михайлова.

Материалы международной научной конференции 'Россия - Голландия: на перекрестке мнений'.
Сообщения Российско - нидерландского научного общества, выпуск 2. Под редакцией Н. П. Копаневой, И. М. Михайловой, Й. Дриссен ван хет Реве. Европейский дом, Санкт-Петербург, 2008. ISBN: 975-5-8015-0235-9.

В мае 2005 года, в десятилетний юбилей Российско - нидерландского научного общества, состоялась научная конференция 'Россия - Голландия: на перекрестке мнений'. Главными темами стали российско - нидерландские отношения, представление о России в Нидерландах и наоборот. Материалы конференции опубликованы в этом сборнике на двух языках.

Помимо русской и голландской частей в этот сборник входят некоторые научные работы, написанные уже после конференции. Основными темами этого сборника являются 'Образ голландцев в России 16 - 17 вв.', 'История культурных связей между Россией и Нидерландами', 'Торговые отношения между Нидерландами и Россией в 17 - 18 вв.'. Большинство тем рассматриваются и российскими, и голландскими исследователями, что может повлечь интересные дискуссии.

Конференция 2005 года была организована Санкт-Петербургским филиалом Архива РАН, Государственным Эрмитажем, Санкт-Петербургским государственным университетом и Голландским институтом в Санкт-Петербурге.

Инерция и искусство. Кабинет 'И'. Под редакцией В. Мазина и Э. Хагорта.
Скифия-принт, Санкт-Петербург, 2008. ISBN 978-5-98620-047-7.

Инерция и искусство стали главными темами выставки и лекций пяти голландских и пяти российских участников конференции, состоявшейся в 2006 году в Санкт-Петербурге в Музее сновидений Фрейда. Тексты докладов на русском и голландском языках и фотографии с выставки опубликованы в книге 'Инерция и искусство'.

Каждый художник вправе выбирать свой собственный путь. Остановившись, можно наблюдать за историческими переменами или размышлять о своем месте в истории. С помощью такой инерции художник может защититься от быстро меняющейся реальности и, таким образом, выстроить собственную позицию. Такой подход к творчеству сегодня можно наблюдать в художественных кругах Санкт-Петербурга.

После того, как в первое десятилетие после падения коммунистического режима в России художники испробовали все возможные подходы, в настоящее время предпочтение отдается более взвешенной и умеренной позиции. Но что же такое инерция в искусстве? На чем основан этот подход, и каким образом художникам удается сделать его результативным? Есть ли различия между российским и голландским подходом к инерции? Эта книга дает ответ на подобные вопросы.

Голландский институт в Санкт-Петербурге принимал участие в этом проекте.

Маартен Бисхевел. Морские рассказы. Перевод с голландского Ирины Михайловой.
Лимбус Пресс, Санкт-Петербург, 2008. ISBN 978-5-8370-0518-3.

Когда Маартену Бисхевелу (род. 1939) в 2007 году за его рассказы присудили премию П. С. Хофта, у Эда Хукса, являвшегося тогда Генеральным консулом в Санкт-Петербурге, возникла замечательная идея. Генеральное консульство смогло бы отдать дань уважения признанному писателю, явившись инициатором издания русского перевода его морских рассказов со вступительным словом самого консула.

Религия, литература, помешательство и море - об этом пишет Бисхевел. Об этом и его морские рассказы. Многие из них автобиографичны, но в них переплетаются и правда, и вымысел. Так, мопед, который проезжает перед писателем в открытом океане в рассказе 'Человек на мопеде в море', действительно привиделся ему в галлюцинациях во время лечения в психиатрической больнице. В других рассказах Бисхевел повествует о том, как он пошел в море после своего отчисления из гимназии. Будучи юнгой на судне, он подвергался грубому и жестокому обращению со стороны моряков, но ничто не смогло уничтожить его любовь к морю. Все равно он хочет ходить в море, всю свою жизнь. Когда в конце концов психиатры запрещают ему ходить в рейсы, это становится настоящей драмой. С этих пор он может выражать свою любовь в книгах и мечтах: когда дождь стучит в окна его комнатки в мансарде, он видит себя одноногим капитаном Ахабом, одержимым охотой на большого белого кита Моби Дика.

Иностранные церкви Санкт-Петербурга и их архивы, 1703 - 1917.
Под редакцией Питера Холтропа и Хенка Слехте. Серия 'История церкви', том 29.
Брилл, Лейден-Бостон, 2007. ИСБН 978 90 04 16260 0.

Санкт-Петербург - один из немногих городов мира, где церковные постройки различных конфессий находятся так близко друг от друга. Не все эти церкви сегодня функционируют, но они являются свидетельством того культурного и религиозного разнообразия, которое было характерно для Санкт-Петербурга с момента его основания. В начале 18 века по приглашению Петра I в Россию прибыли тысячи иностранцев, которым специальным царским указом 1702 года была гарантирована свобода вероисповедования. В течение двух веков город был местом, где Россия и западная Европа сосуществовали в социальном, культурном и религиозном плане. Революция 1917 года положила конец всему этому многообразию, церкви закрылись, церковное имущество было конфисковано и разграблено. Тем более удивительно то, что после почти векового периода разорения церквей всех конфессий в советский период, в конце 80-х годов прошлого века историки обнаружили архивы иностранных церквей в Центральном Государственном Историческом архиве Ленинграда, ныне вновь Санкт-Петербурга. В 1997 Теологический Университет Протестантской церкви Нидерландов в Кампене и Центральный Государственный Исторический архив решили провести инвентаризацию архивов Голландской церкви в Санкт-Петербурге, результаты которой опубликованы в этом сборнике в виде материалов докладов конгресса на тему истории иностранных церквей, состоявшегося в 2003 году в Санкт-Петербурге.

Конгресс был организован Комитетом под руководством Президента Архивного комитета Нидерландской реформатской церкви Б. Вулдеринка. В организации конгресса принимал активное участие и Голландский институт в Санкт-Петербурге.

Сборник студенческих переводов с нидерландского языка. Выпуск 2.
Филологический факультет СПбГУ, Санкт-Петербург, 2007. ISBN 978-5-8465-0667-1

«Сборник студенческих переводов с нидерландского языка» (вып. 2) вышел в свет также к 10-летию Голландского института в Санкт-Петербурге и содержит переводы произведений нидерландских и бельгийских авторов ХХ века, выполненные студентами Нидерландского отделения СПбГУ и участниками ежемесячных переводческих семинаров в Голландском институте. В сборник включены самостоятельные рассказы и фрагменты романов, а также стихи; представлены писатели, принадлежащие к разным поколениям и литературным школам - от символизма до постмодернизма. Издание носит учебный характер и предназначено для нидерландистов, интересующихся художественными переводами.



Мы - чужие. Самоидентификация и социальная связь русских реэмигрантов из Средней Азии.
Никки де Йонг. Издательство Eburon, 2007 г. ISBN 978 90 5972 214 9

Специалист по культурной антропологии Никки де Йонг из Неймегена в рамках своей дипломной работы изучала социальные аспекты жизни русских реэмигрантов из Средней Азии, переехавших в Суздаль. В 2007 году ее работа победила в конкурсе на лучшую дипломную работу о Восточной Европе, ежегодно организуемом Фондом Алфреда Мозера (AMS), и автору была присуждена премия. Одним из бонусов стала публикация ее работы в формате книги, осуществленная издательством Eburon и AMS.

В 2004 году Никки де Йонг проводила полевые исследования в Суздале, городе, который находится к северо-востоку от Москвы. Она жила в семьях, брала интервью и наблюдала за жизнью людей.

Мы - чужие. Самоидентификация и социальная связь русских реэмигрантов из Средней Азии.
Никки де Йонг. Издательство Eburon, 2007 г. ISBN 978 90 5972 214 9

Специалист по культурной антропологии Никки де Йонг из Неймегена в рамках своей дипломной работы изучала социальные аспекты жизни русских реэмигрантов из Средней Азии, переехавших в Суздаль. В 2007 году ее работа победила в конкурсе на лучшую дипломную работу о Восточной Европе, ежегодно организуемом Фондом Алфреда Мозера (AMS), и автору была присуждена премия. Одним из бонусов стала публикация ее работы в формате книги, осуществленная издательством Eburon и AMS.

В 2004 году Никки де Йонг проводила полевые исследования в Суздале, городе, который находится к северо-востоку от Москвы. Она жила в семьях, брала интервью и наблюдала за жизнью людей.

Книга представляет достойный и интересный обзор жизни реэмигрантов в Суздале и их самоидентификации среди коренного населения. Де Йонг отчетливо обозначает проблемы, с которыми столкнулись русские в Средней Азии после распада Советского Союза - дискриминация, потеря социального статуса. Переезд на историческую родину людей также  разочаровал. Многие столкнулись с проблемами приобретения законного статуса в связи с несовершенным законодательством, которое не рассчитано на большой поток мигрантов. Кроме того, этнические русские надеялись, что власти поддерживают реэмигрантов, но на самом деле их положение сильно ухудшилось. Автор также показывает, что у реэмигрантов своя община, они тесно общаются и зависят друг от друга.

Голландский институт в Санкт-Петербурге содействовал автору в проведении полевых исследований. Книгу можно приобрести через издательство www.eburon.nl

Геррит Ахтерберг. "Ода Гааге" и другие стихотворения. Перевод с голландского Ирины Михайловой и Алексея Пурина.
Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, Санкт-Петербург, 2007. ISBN 978-5-8465-0739-5

Геррит Ахтерберг (1905 - 1962) - один из крупнейших нидерландских поэтов ХХ века, последний общепризнанный классик голландского модернизма, непревзойденный мастер сонета. В конце жизни он застал первые триумфы 'пятидесятников' (Люцеберт, Паул Роденко), но остался чужд их новой эстетике, характерными чертами которой были свободный стих, постмодернистская игра и черный юмор. В зрелые годы главной формой творческого выражения Ахтерберга становится сонет с точной рифмой, как знак причастности к высокой европейской культуре.

Совершивший убийство, признанный судом невменяемым, проживший почти двадцать лет в психиатрических клиниках, он еще при жизни добился восторженного признания у ценителей поэзии и самых престижных литературных наград.

Первое отдельное издание переводов произведений Ахтерберга предлагает русскому читателю три его поздние книги - 'Оду Гааге', 'Балладу о газовщике', 'Автодром', а также представительную выборку стихотворений из других сборников. Книга содержит параллельные оригинальные тексты.


Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода. И. М. Михайлова.
Филологический факультет СПбГУ, Санкт-Петербург, 2007. ISBN 978-5-8465-0673-2.

Монография посвящена лингвистическому анализу произведений нидерландской поэзии, переведенных на русский язык в различные исторические периоды, и сопоставлению переводов с оригиналами. Цель работы состоит в выявлении принципов и закономерностей поэтического перевода с нидерландского языка на русский в с XVII по XXI вв.

В петровскую эпоху переводам с «голландского» придавалось очень большое значение. В начале XX в. во многих русских театрах шла пьеса Хермана Хейерманса «Гибель „Надежды“», издававшаяся в России более десяти раз. Общее количество переводов с нидерландского на русский в настоящее время насчитывает более 1500 наименований.

Книга основана на одноименной диссертации и адресована студентам и преподавателям, интересующимся вопросами нидерландской филологии и поэтического перевода. Михайлова  И. М. преподает нидерландский язык в университете, а также является литературным переводчиком. В 2006 году она получила ежегодную премию в Нидерландах как лучший переводчик года.

Монография опубликована при финансовой поддержке Голландского института в Санкт-Петербурге.


Юбилейный сборник Голландского института
Юбилейный сборник Голландского института в Санкт-Петербурге "Акцент на Голландию" опубликован к 10-летию института. В него вошли лучшие лекции института на русском и нидерландском языках.
Это лекции об истории и литературе, искусстве и архитектуре, музеях и университетах. Они очень разные, но во всех них переплетаются исторические сюжеты Нидерландов и России, лишний раз доказывая как близки были и остаются эти страны.

Содержание:

  • Александр Мюннингхофф. Один год из жизни. Санкт-Петербург
  • Томас Вассенс. Русская литература в Нидерландах и голландская литература в России. Юбилейная лекция
  • Ян Волкерс. На крыльях пророков
  • Ирина Михайлова. О русских переводах голландской поэзии и об образе Голландии в России
  • Кейс Фенс. Обезглавленная литература
  • Маргрит де Моор. Россия, не сердись. Спираль страсти и судьбы
  • Эрнст ван де Ветеринг. Русский Рембрандт?
  • Ирина Соколова. Корнелис Хофстеде де Грот и русские коллекционеры
  • Эрнст Вейн. Новая церковь в Амстердаме и Эрмитаж в Амстердаме в музейном мире Нидерландов
  • Геерт Мак. Амстердам в отражении Санкт-Петербурга
  • Сергей Горбатеко. Новый Амстердам
  • Лодевейк Вагенар. Неоправданные надежды Петра Первого в Амстердаме
  • Виллем Оттерспейр. Университет как салон. Лейден в 17-ом веке

Культурный трансфер. Россия и Европа с 1650 года
Сборник эссе.
Институт им. Хейзенги и Голландский институт в Санкт-Петербурге, 2006.

Институт им. Хейзинги в Амстердаме, национальный исследовательский институт истории культуры, ежегодно предоставляет талантливым аспирантам возможность прослушать интенсивную программу за пределами Нидерландов. Эта программа предоставляет избранным ученым уникальную возможность расширить свой научный кругозор, столкнувшись с другими исследовательскими школами и рассматривая одну тему с точки зрения различных дисциплин. В 2006 году Институт им. Хейзенги воспользовался опытом Голландского института при организации курса "Культурный трансфер: Россия и Европа". Десять голландских исследователей приехали в Санкт-Петербург, чтобы принять участие в учебной программе, составленной двадцатью специалистами по России. Темой курса стал культурный обмен между Россией и Европой.
Особое внимание было уделено личностям, оказавшим огромное влияние на культурный обмен, таким, как Петр Первый, Екатерина Великая, философ Вольтер, композитор Чайковский и вождь Советского Союза Сталин. Кроме того, не были забыты и менее заметные фигуры: переводчики, патриархи, коллекционеры, директора музеев, режиссеры, ученые и цензоры.
По окончании курса все участники писали эссе в форме личных впечатлений. Эти статьи собраны в данной публикации и демонстрируют разнообразие дисциплин и тем, затронутых во время курсов. Кроме того, эссе демонстрируют творческие способности и широкий кругозор участников. Особый интерес вызывают многочисленные ссылки на процесс культурного трансфера в современной России.


Элмер Шенбергер. Искусство жечь порох
Перевод Ирины Лесковской, под редакцией Бориса Филановского.
Издательство Ивана Лимбаха. Санкт-Петербург, 2007.
ISBN 978-5-89059-096-1.

При поддержке Голландского института опубликован русский перевод сборника лекций, статей и эссе голландского композитора, писателя и музыковеда Элмера Шенбергера. Русское издание этого сборника дополнено двумя другими: «Историей (сл)уха» и написанным в соавторстве с Луи Андриссеном сборником «Стравинский».
Центральная тема Шенбергера - воспитание слуха. Он обсуждает все стороны этого процесса, от философии до технологии: как слушать, где и на чем слушать, что слушать в слушаемом. Заодно Шенбергер обсуждает с нами, что вообще такое музыка. У автора первоклассный дар разбираться в том, как это все работает и вовлекать в это читателя. Знание нот здесь не обязательно - и поэтому вид музыкальных примеров в книге не должен пугать.
Переводчик Ирина Лесковская - эксперт по голландской музыке XX века, автор собственных статей.


Щурд Кейпер. Перочинный нож.
Перевод Ирины Михайловой.
Издательство Петербург XXI век, 2006.
ISBN 5-88485-142-3. При поддержке Нидерландского литературного фонда NLPVF и Голландского Института в Санкт-Петербурге.

Щурд Кейпер прежде всего известен книгами для детей: он написал 37 книг, за которые ему были присуждены различные премии, в том числе Серебрянные грифели. Большим успехом у голландских юных зрителей пользуется снятый по этой книге одноименный фильм. Увлекательную повесть о талантливом семилетнем мальчике, о его богатом духовном мире и напряженной внутренней жизни полезно прочитать не только детям, но и их родителям.


Антон Хаакман. По ту сторону зеркала: Кино и вымысел
СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2006.
Перевод Ирины Лесковской под редакцией Бориса Филановского.
ISBN 5-89059-087-1. При поддержке Нидерландского литературного фонда (NLPVF) и Голландского института.

Книгу известного голландского киноведа и культуролога Антона Хаакмана составили автобиографические заметки и эссе, в которых подробно разбирается творчество Борхеса, Бунюэля, Жюля Верна, Касареса, Яна Потоцкого, Орсона Уэллса, Феллини, Хичкока и других классиков мирового кино и литературы. Анализ классических произведений для Хаакмана не самоцель, а повод к речи о кино как особом способе существования человека. Блестяще написанные, полные юмора сочинения Хаакмана сочетают в себе сугубо личный, безупречно субъективный взгляд на предмет штудий и глубокую, поистине академическую проработанность материала, что и делает его рассуждения об искусстве также искусством.


Рейд, Гелейнсе и Ван Тол. Факко&Сакко не теряют надежды
Перевод Ханса Боланда и Алексея Пурина. ISBN: 9090208941

Факко и Сакко, самые известные голландские утка и канарейка, не только смешат нас, но иногда заставляют читателя расслабиться, перевести дух в нашем сумасшедшем мире. Эти двое ежедневно комментируют положение в мире в солидной голландской газете NRC-Handelsblad. От зала заседаний совета директоров до тюремной камеры, от джунглей до коридоров супермаркета, Факко и Сакко мастерски сочетают остроумие и сообразительность с глупостью и грубостью. То, что начиналось как студенческая шалость, теперь завоевало популярность в Нидерландах и ежедневно публикуется на страницах солидной голландской газеты NRC Handelsblad. Располагающие и одновременно отталкивающие, Факко и Сакко необыкновенно изобретательны в своем постоянном стремлении к созданию нового понятия хорошего вкуса. С более чем десятилетним опытом политически некорректного поведения за спиной, Факко и Сакко стали жизненно важной чертой голландского медиа-пространства.

Издание комиксов «Факко и Сакко» на русском языке стало частью российско-голландского проекта «Инерция: устойчивость в искусстве» Санкт-Петербургского Музея сновидений Зигмунда Фрейда и Амстердамского Фонда Переходные случаи (Stichting Grensgevallen). В сентябре - октябре 2006 года комиксы «Факко и Сакко» также выставлены в Музее печати в Санкт-Петербурге в рамках совместной программы проекта «Инерция: устойчивость в искусстве» и фестиваля «Современное искусство в традиционном музее», который организует Институт Pro Arte.


Я.Х. Леополд. Стихи.
Перевод с голландского Ирины Михайловой и Алексея Пурина.
Филологический факультет СПбГУ, Санкт-Петербург 2005.
ISBN 5-8465-0387-X

Первое отдельное издание переводов произведений одного из самых блистательных и одновременно труднодоступных европейских авторов рубежа XIX-XX вв. Включает избранные стихотворения, поэмы и образцы прозы.
Ян Хендрик Леополд (1865-1925) - крупнейший голландский поэт-символист, создавший свой, ни на какой иной не похожий художественный мир. Малоизвестный широкой публике, он оказал огромное влияние на голландских поэтов прошлого столетия, им восхищались такие любимцы читателей, как Якоб Корнелис Блум, Мартинус Нейхоф, Адриан Роланд-Холст, Ида Герхард.


Ханс Боланд, Ирина Михайловна, Goed zo! Часть 1
Учебник нидерландского языка.
Издательство Pegasus, 2-е издание, 2005.
Аудиоматериал к учебнику Goed zo! 1 6 CD
ISBN 90 6143 279 0

Первая часть первого издания учебника была выпущена в 1997 году в Санкт-Петербурге. Вторая часть так и не была опубликована. В этом году голландское издательство выпустило сначала вторую часть учебника, а затем, в октябре 2005 г., переиздало в исправленном виде первую часть и CD-диски.
На сегодняшний день - это единственный учебник нидерландского языка для русских, написанный совместно голландским и русским авторами. Учебник адресован в первую очередь студентам-филологам, не ограничивающимся поверхностным знакомством с предметом. Авторы стремились к подробному и систематическому изложению основ нидерландского языка. В первой книге излагается базовая грамматика и вводится базовая лексика (около 1100 наиболее употребительных слов).


Поезд в Павловск и Остфоорне.
Тоон Тэллехен.
Пер. с голландского И. Братуся. Издание 2-е. В твердой обложке. Гиперион, Санкт-Петербург 2005. При поддержке Консульства Нидерландов и Голландского института.
ISBN 5-89332-078-6

Второе издание перевода книги Тоона Тэллехена вышло теперь в твердой обложке. В книге собраны грустные, страшные, иногда наивные истории, которые дед писателя рассказывал ему о своей жизни в России.


Сэмми Стоквис и тайна старого пирата.
Карел Верлеен.
Пер. с голландского Ю. Тележко. Азбука-классика, Санкт-Петербург 2005
ISBN 5-352-00926-2

Сэмми Стоквис живет жизнью обычного школьника. Но лишь до своего 11-летия. С этого момента Сэмми начинает странно себя вести: ночью встает тайком пить ром и даже нападает на своих одноклассников! К счастью, прапрадедушка Оог рассказывает Сэмми о проклятии Шарела Стоквиса, последнего настоящего пирата...
Приключенческий роман для детей переведен бывшей студенткой Голландского института Юлией Тележко.


Er is telefoon voor u. Вас к телефону: Пособие по развитию навыков устной речи на нидерландском языке.
Братусь И.Б.
Санкт-Петербургский государственный университет, 2005.

Пособие предназначено для формирования и активизации навыков спонтанного устного общения на нидерландском языке. Оно включает диалоги, тексты и упражнения, раскрывающие особенности речевого поведения во время телефонных разговоров. Пособие адресовано студентам продвинутого этапа обучения, а также для всех, кто самостоятельно совершенствует свои знания нидерландского языка.


Herinneringen aan Rusland. (Воспоминания о России)
Эгберт Энгбертс.
Издательство Athenaeum- Polak & Van Gennep
ISBN 902531158X

Дед известного голландского писателя Тоона Теллехена родился в 1875 г. в Санкт-Петербурге. Подразумевалось, что отпрыск семьи купцов из Фризенфейна большую часть своей жизни будет жить и работать в России. Но революция нарушила эти планы. В 1918 году его семья уехала в Нидерланды, и он никогда больше не увидел своей любимой России. В своей книге "Воспоминания о России" Эгберт Энгбертс мысленно возвращается в страну, где он провел лучшие годы своей жизни. Это прекрасное собрание воспоминаний о дореволюционном Петербурге. Перед глазами читателя предстают все аспекты повседневной жизни: лето на даче, городская зима, праздники, особенности ведения бизнеса в России и петербуржцы всех сортов и мастей. С большой любовью к стране и с голландской рассудительностью он описывает столицу огромной Российской Империи. Эту книгу можно рекомендовать как российскому, так и голландскому читателю. Она несомненно заслуживает перевода на русский язык!


Goed Zo! 2 часть. Учебник нидерландского языка.
Х. Боланд, И. Михайлова.
Uitgeverij Pegasus, Амстердам, 2004, совместно с Нидерландским языковым союзом, Гаага, и Bureau CROSS.
ISBN 90-6143-286-3.

Это вторая часть вышедшего в 1997 году учебника Ханса Боланда и Ирины Михайловой. Учебник адресован в первую очередь русским студентам, изучающим голландский язык. Однако он подходит любому русскоговорящему, который желает основательно изучить голландский язык.
Книга включает в себя пять объемных уроков и словарь, в котором можно найти слова как из первой, так и из второй части учебника. Во второй части Клаас и Лишье (главные герои первого тома) едут на каникулы в Санкт-Петербург, где знакомятся с Колей и Лизой. Эта поездка вносит мелодраматичную интригу, которая приковывает внимание студентов до самого последнего урока. Вторая часть содержит более сложный грамматический материал и новую лексику, а также голландские устойчивые выражения и афоризмы.
К сожалению, эта книга в России не продается, однако ее можно заказать в издательстве. При заказе из России предоставляется скидка. Подробную информацию об этом можно получить, связавшись с издательством Pegasus: pegasus@pegasusboek.nl

Goed Zo! Приложение к Учебнику нидерландского языка. Х. Боланд, И. Михайлова.
Uitgeverij Pegasus, Амстердам, 2004, совместно с Нидерландским языковым союзом, Гаага, и Bureau CROSS.
ISBN 90-6143-287-1

В приложении можно найти ответы на задания первой и второй части учебника, тексты устных упражнений, записанных на CD-дисках, и обзор грамматических тем, рассматриваемых в обоих частях. Книга адресована как преподавателям, так и студентам, самостоятельно изучающим голландский язык по учебнику Goed Zo! Приложение содержит только ответы на голландском языке, т.е. переводы на русский язык в этой части не представлены. Приложение также можно заказать в издательстве Pegasus в Амстердаме.

Украденное время. Рассказы.
Л. Андриссен.
Составление и комментарии Мирьям Зегерс. Перевод с нидерл. Ирины Лесковской.
КультИнформПресс, 2005
ISBN 5-8392-0255-X

Луи Андриссен (р. 1939) - крупнейший композитор современных Нидерландов, чье имя прочно ассоциируется с голландской музыкальной революцией 1960-1970-х годов. Первая половина "Украденного времени" посвящена хронике этой революции: Андриссен рассказывает, как создавались ансамбли Hoketus и Volharding, как готовились опера "Реконструкция" и Политико-демонстративный экспериментальный концерт, кто были кумиры композиторов-анархистов (среди прочих - Стравинский, которому автор отводит в книге целый раздел).
Начав свою композиторскую карьеру с бунта против традиции, Андриссен с течением времени создал новую традицию и стал ее воплощением. В самих Нидерландах ее именуют "гаагской", но за их пределами - "голландской". Ее основные характеристики - отказ от симфонического оркестра в пользу ансамбля, предпочитающего струнным духовые и ударные инструменты; экономное обращение с материалом, отчетливое влияние минимализма и репетитивности; жесткий, "уличный" саунд. Во второй половине книги собраны лекции Андриссена о собственной музыке, которые были им прочитаны в разные годы и в разных странах студентам-композиторам и учащимся университетов.
Зеркало мира. Пять веков географического атласа из собрания Российской национальной библиотеки
Российская Национальная библиотека и Голландский институт в Санкт-Петербурге.
Каталог выставки (на русском и английском языках).
ISBN 5-901739-17-5

Каталог выставки отражает одну из уникальных специализированных коллекций Российской национальной библиотеки, а именно - коллекцию Отдела картографии. Это собрание является одним из крупнейших в стране и насчитывает около 180 000 единиц хранения отечественных и иностранных картографических изданий. Фонд отечественных картографических изданий, представленных с XVIII века - времени становления и развития отечественного картопечатания, - характеризуется почти исчерпывающей полнотой.

Презентацией каталога выставки "Зеркало мира. Пять веков географического атласа. Из фондов Российской национальной библиотеки" завершилась полуторагодовая научная программа, реализованная Российской национальной библиотекой совместно с Голландским институтом в Петербурге и посвященная реставрации выдающегося произведения голландской картографии - Атласа городов мира Брауна и Хогенберга, (1577-1581).

Армянский цикл
Ситсе Х. Баккер
Каталог одноименной выставки (на русском и голландском языках)
Келла Студио, Санкт-Петербург 2004

Это особенная брошюра, задуманная как сопровождение к выставке амстердамского графика Ситсе Баккера. Брошюра содержит репродукции 12 гравюр на дереве и линолеуме на цикл стихов "Армения" Осипа Мандельштама. Она похожа на маленькое портфолио, все страницы которого можно использовать в отдельности. Наряду с репродукциями работ Ситсе Баккера в брошюре помещены стихи Мандельштама, и их перевод на голландский язык Петера Зеемана. Кроме того, она содержит статьи о затронутых в цикле темах, о мотивации и истоках этой графики, а именно: статью Александра Симуни о русском авангарде и статью Петера ван Нюнена о месте армянского цикла в творчестве Мандельштама.

Инославные церкви в Санкт-Петербурге
Российский государственный исторический архив и Голландский институт в Санкт-Петербурге.
Доклады одноименного конгресса, проходившего с 8 по 10 октября 2003 года в Санкт-Петербурге.
Под редакцией Х. Слехте, Я. ван Хаастрехта, П. Холтропа, А. Соколова и Б. Вулдеринка.
Унипресс Санкт-Петербург 2004
На русском языке

Публикация первой части документов об истории голландской церкви в Санкт-Петербурге (1717-1917) послужила поводом к проведению конгресса об архивах и истории других инославных церквей в Санкт-Петербурге.
Историки и специалисты по архивному делу из России, Нидерландов, Германии, Англии, Швеции и стран Балтии обменивались знаниями, впечатлениями и мнениями на конгрессе, который прошел осенью 2003 года в Российском государственном историческом архиве.
В этом сборнике опубликованы доклады конгресса. Они представляют увлекательный рассказ об истории различных инославных церквей в Санкт-Петербурге, а также о социальном, экономическом и историческом развитии бывшей российской столицы.

День поминовения
Сейс Нотебоом
Перевод на русский язык И.М. Михайловой
Текст, Москва 2004
ISBN 5-7516-0457-1

Действие романа происходит в 90-х годах XX века в Берлине - столице государства, пережившего за минувшее столетие столько потрясений. Их отголоски так же явственно слышатся в современной жизни берлинцев, как и отголоски душевных драм главных героев книги - Артура Даане и Элик Оранье, - в их странствиях и непростых взаимоотношениях. Философия и вера, история и память, любовь и одиночество - предмет повествования одного из самых знаменитых современных нидерландских писателей Сейса Нотебоома.


Амстердам-Петербург в фотографиях Владимира Балабнева
Текст Кейса Верхейла.
Издано при финансовой поддержке Генерального консульства Нидерландов.
Галерея Дизайна Санкт-Петербург, 2003
На голландском и русском языках
ISBN 9949-10-359-2

"Фотографии города имеют характер либо картинки на память, либо сновидения наяву. Предложенные в этом альбоме снимки, по моему ощущению, в своем большинстве принадлежат ко второму типу. Даже для человека, бывавшего и в Амстердаме, и в Петербурге, они ценны в первую очередь, не тем, что дают повод для радостного узнавания тех или иных запомнившихся мест. Узнавать тут, и правда, можно сколько угодно: и окружающую обстановку, и лица. Но при этом, как для опытного туриста, так и для читателя-домоседа, преобладает в них загадочность нового переживания". (К. Верхейл).
К презентации альбома была подготовлена выставка при поддержке Голландского института.


Русско-голландский разговорник
И. Братусь
Издание 2-е, исправленное и дополненное
При поддержке Голландского института
Европейский Дом, Санкт-Петербург, 2004
ISBN 5-8015-0166-5

Предлагаемый разговорник состоит из двух разделов. Первый содержит формулы речевого этикета, употребляемые в разнообразных ситуациях повседневного общения. Второй включает фразы и реплики, необходимые для ведения беседы в рамках определенного круга тем. Некоторые темы сопровождаются списками слов для подстановки в соответствующие высказывания. Небольшая вводная часть знакомит читателя с элементарными сведениями о фонетике и грамматике голландского языка. В приложении помещен краткий голландско-русский словарь.

Pro голландскую музыку
Институт Про Арте
Голландский институт в Санкт-Петербурге
MuziekGroep Nederland, Санкт-Петербург, 2003
ISBN 5-93356-033-2
на русском языке

Книга представляет собой обзор современной голландской музыки. Авторы постарались проследить историю ее развития начиная с рубежа 19-20 веков, когда голландские композиторы осознали свою культурную зависимость от ведущих держав и поставили проблему национальной самоидентификации. На рубеже 1960-70-х годов голландская музыка действительно начинает звучать по-голландски. Композиторы говорят о новой нидерландской школе, критики пишут о Новом возрождении. В книге учитываются и голландско-русские музыкальные связи. В последние несколько лет резко возрос поток голландских музыкантов в Россию. Это не случайно, ведь сегодняшние Нидерланды диктуют моду в самых разных областях музыки. К основному композиторскому разделу добавлен небольшой исполнительский. Издание осуществлено при финансовой поддержке Фонда Форда, Посольства Королевства Нидерландов в Москве и Голландского института в Санкт-Петербурге.


Часы Аполлона. О Стравинском
Луи Андриссен и Элмер Шёнбергер
Перевод И. Лесковской
Институт Про Арте
Академический проект, Санкт-Петербург, 2003
ISBN 5-7331-0041-9

Голландский музыкальный критик и композитор Элмер Шёнбергер и всемирно известный голландский композитор Луи Андриссен предлагают читателю свой взгляд на музыку их русского коллеги - Игоря Стравинского. Авторы приступают к творчеству Стравинского безо всякого пиетета. Решительно рвут историческую дистанцию, входят в клинч с предметом исследования. Не принимают на веру никаких авторитетных свидетельств - в том числе от самого Стравинского. Соавторы этой книги идут дальше и упираются в нотную страницу. Издание является совместным проектом Института ПРО АРТЕ и издательства «Академический проект» и осуществлено при финансовой поддержке Фонда Форда, Нидерландского фонда литературных изданий и переводов, Центра нидерландской музыки, Schonberg Ensemble и Фонда Gavignès.

Поезд в Павловск и Остфоорне
Тоон Теллехен
Гиперион, Санкт-Петербург, 2003
ISBN 5-89332-078-6
Перевод с голландского И. Братуся

"В Голландии ты русский, в России - голландец. Ты находишься во власти двух культур, которые сосуществуют, не сливаясь в единый поток, а подобно двум параллельным течениям сопровождают тебя всю жизнь". Так много лет назад размышлял дед Тоона Тэллехена, рассказывая внуку грустные, страшные, иногда наивные истории о своей жизни в России, в которых реальность причудливым образом соединяется с вымыслом.




Новый Амстердам
Санкт-Петербург и архитектурные образы Нидерландов

С.Б. Горбатенко
Нидерландско-Российский Архивный центр (Гронинген)
Печатный двор, Санкт-Петербург, 2003
ISBN 5-7062-0204-4

Историк архитектуры С.Б. Горбатенко опубликовал уникальную монографию о великой мечте царя Петра: сделать город на Неве "новым Амстердамом". На эту тему книг написано немало, однако на этот раз нам предлагается систематическое исследование. Автор пытается выявить, что же конкретно воодушевило русского царя, что именно взял он с собой в Россию, следы каких зданий, парков, дворцов Нидерландов можно было найти в Санкт-Петербурге. Издание осуществлено при финансовой поддержке Фонда Вильгельмины Янсен, Генерального консульства Королевства Нидерландов в Санкт-Петербурге, Фонда HGIS-c Министерства иностранных дел и Министерства образования, культуры и науки Нидерландов и Голландского института в Санкт-Петербурге.


Перо на бумаге
Мартинус Нейхоф
Стихотворения, поэмы, проза
Филологический факультет СПбГУ, Санкт-Петербург, 2003
ISBN 5-8465-0118-4
Перевод с голландского К. Верхейла, И. Михайловой и А. Пурина.

Настоящее издание впервые с достаточной полнотой представляет русскому читателю избранные стихотворения, знаменитые поэмы ("Аватер" и "Время Ч") и прозаические опыты Мартинуса Нейхофа (1894-1953), творчество которого занимает совершенно особое место в голландской литературе ХХ века. Завершает книгу эссе известного голландского прозаика и филолога-русиста Кейса Верхейла "Двойной реквием: Иосиф Бродский и Мартинус Нейхоф", из которого читатель узнает о высокой оценке, данной русским поэтом творениям его голландского собрата.




Нидерландские гостиные
Сборник лекций. Выпуск 1
Издательство СПбГУ, Санкт-Петербург, 2003

Новый совместный проект Государственного Эрмитажа и Голландского института Нидерландские гостиные представляет собой ежегодный цикл лекций, посвященных искусству, культуре, истории, литературе Нидерландов, а также нидерландско-российским связям. Лекции читают сотрудники Эрмитажа, российские и голландские ученые, преподаватели, хранители музеев, писатели. Сборник вышел при финансовой поддержке Фонда Друзей Голландского института (Нидерланды).








Нидерландская картография Золотого века: история, наука, искусство, география
Материалы конференции
Издательство СПбГУ, Санкт-Петербург, 2003

Научная конференция "Нидерландская картография Золотого века: история, наука, искусство, география" была организована Российской Национальной библиотекой и Голландским институтом в Санкт-Петербурге. Конференция является частью проекта реставрации двух томов нидерландского атласа 16 века Civitates orbis terrarum (1577, 1581 гг.) Ф. Хогенберга и Г. Брауна из собрания Российской Национальной библиотеки. Реставрация осуществляется российскими реставраторами в сотрудничестве с Институтом Коллекций Нидерландов. Проект финансируют Голландский институт в Санкт-Петербурге, Амстердамский, Лейденский,Утрехтский, Гронингенский, Неймегенский Католический, Свободный университеты и Фонд Вильгельмины Янсен. Участниками конференции стали ученые, хранители коллекций, искусствоведы и реставраторы из России и Нидерландов.




От голландского капитана до российского министра
Посвящено 250-летию со дня рождения Франца Павловича де Воллана
Европейский дом, Санкт-Петербург, 2003
ISBN 5-8015-0139-X

Книга посвящена памяти выдающегося инженера Ф.П. де Воллана. Основу книги составляют сохранившиеся дневниковые записи. Авторы из Украины, Приднестровья, России постарались шире раскрыть образ этого талантливого военного инженера, архитектора, градостроителя, гидротехника и проследить судьбу его потомков в России.









Танец вокруг мира. Встречи с Иосифом Бродским.
Кейс Верхейл
Издательство журнала "Звезда", Санкт-Петербург, 2002
ISBN 5-94214-034-0

14 февраля 2003 в редакции журнала "Звезда" Голландский институт организовал презентацию русского издания романа Кейса Верхейла "Танец вокруг мира. Встречи с Иосифом Бродским" в переводе И.М. Михайловой. Издание осуществлено при поддержке Фонда издания и перевода нидерландской литературы (Амстердам, Нидерланды). Книгу можно приобрести в редакции журнала "Звезда" по адресу: г.Санкт-Петербург, ул. Моховая, 20.


Петр Великий идет на Запад
Владимир Ненашев
Benerus, Антверпен, 2003
ISBN 90-806363-2-0

По поводу 300-летия Санкт-Петербурга российский художник Владимир Ненашев нарисовал цикл карикатур о "великом посольстве" Петра Первого на Запад 1697-1698 гг. Книга была опубликована бельгийским издательством "Бенерюс" при финансовой поддержке Фларус Антверпен, Провинции Антверпен, Института Исследований Северной и Восточной Европы (Гронинген) и Голландского института в Санкт-Петербурге.





Сухтеленовские чтения
Материалы международной научной конференции, посвященной 250-летию со дня рождения графа П.К. Сухтелена
ISBN 5-8192-0139-6

Санкт-Петербург, 2002 г.

18-19 октября 2001 г. Российская национальная библиотека, Институт Финляндии и Голландский институт в Санкт-Петербурге провели международную конференцию "Сухтеленовские чтения", посвященную 250-летию со дня рождения известного библиофила графа Петра Корнилиевича Сухтелена (1751-1836 ). В конференции принимали участие двое ученых из Нидерландов: А. Левер с докладом "Голландский род Ван Сухтелен" и О.С. Ланкхорст с докладом "Ян Питер ван Сухтелен: его голландское происхождение и первые годы жизни в Санкт-Петербурге"





Русско-голландский разговорник
И.Б. Братусь
ISBN 5-8015-0034-0
Европейский дом, Санкт-Петербург, 1999 г.

Книга содержит формулы речевого этикета и образцы диалогов для общения в рамках определенного круга тем. Может быть использована в качестве пособия для самостоятельных занятий голландским языком.








Десять веселых рассказов
А.М.Г. Шмидт, Х.Боманс, С. Кармихелт
ISBN 5-89091-045-0
Симпозиум, Санкт-Петербург, 1997 г.

Сборник был издан к 25-летию голландского отделения филологического факультета СПбГУ. Два рассказа из этого сборника были переведены с нидерландского на русский язык студентами и выпускниками голландского отделения - участниками переводческих семинаров, проходивших в Голландском институте.

К 30-летию голландского отделения издательстве филологического факультета вышел Сборник студенческих переводов с голландского языка. Опубликованные в нем тексты были прочитаны на вечере молодых переводчиков, организованном в ноябре 2001 года в Голландском институте.


Copyright 2004-2007
разработка сайта - Петерлинк.Web