Voor de beste ervaring schakelt u JavaScript in en gebruikt u een moderne browser!
EN

Woensdag met Rusland (online)

Русская среда

Een reeks online lezingen van topexperts uit Nederland en Rusland in juni 2020. Deelname (via Zoom) is vrij. Ontmoet de beste Ruslandkenners: historici, sociologen, taalwetenschappers en kunsthistorici uit beide landen en leer Rusland zo beter kennen.

De lezingen worden gegeven in het Nederlands of in het Engels en beginnen op woensdag om 16 uur (GMT +2).
De lezingen gaan online via Zoom. De link naar de lezing en het wachtwoord versturen we een dag voor de lezing per mail aan de deelnemers.

Aanmelden

Aanmelden kan via info@nispb.ru
De link naar Zoom en het wachtwoord ontvang je een dag voor de lezing per mail.

10 juni: Nederlandse sporen in Sint-Petersburg

De eerste lezing is op woensdag 10 juni om 16 uur (GMT + 2) en gaat over Nederlandse sporen in Sint-Petersburg.
De lezing wordt gegeven door Elena Koetnaja.
Elena Koetnaja is gids, ze studeerde Nederlandse taal en letterkunde aan de Universiteit van Sint-Petersburg. Werkt sinds 1989 als Nederlandstalige gids in de stad.

17 juni: Russische kunst

De tweede lezing vindt plaats op woensdag 17 juni om 16 uur (GMT +2) en gaat over Russische kunst. 
De spreker is slavist en kenner van Russische kunst, docent van de cursus van het NIP "Russische kunstgeschiedenis" in 2018 en 2019 Pauline Michgelsen.

Enkele van de beste Russische kunstenaars waren lijfeigenen. Als een soort hoffotografen portretteerden ze adellijke families en zelfs tsaren en tsarina’s. Tientallen, honderden portretten schilderden ze. Vrij werk maken zat er niet of nauwelijks in, ze waren tenslotte niet vrij, ze waren lijfeigenen, eigendom van hun heer en meester. Woensdag het verhaal van Praskovja, Nikolai en Nikolai.

24 juni: De Russische tolk als vertrouwensonderhandelaar

Deze lezing is op 24 juni om 16 uur (GMT +2). De spreker is antropoloog Eline Helmer.

Een Amsterdamse regisseur die een lezing geeft op de Sint-Petersburgse filmacademie, de minister van Buitenlandse Zaken op bezoek bij zijn Russische collega en een Nijmeegse schoonfamilie op een bruiloft in Pskov: allemaal zijn ze nergens zonder een tolk. De tolk onderstreept én overbrugt verschillen tussen zowel talen als culturen. Als enige persoon met kennis van beide talen heeft zij een machtige positie: ze kan verhelderen of juist verdoezelen. Voor een tolk berust professionele geloofwaardigheid dan ook op het vertrouwen van klanten van twee kanten. Mijn onderzoek gaat over deze paradoxale rol van de tolk als vertrouwensonderhandelaar. Is het neutraliteit of juist loyaliteit dat vertrouwen schept? Wat kunnen wij leren over vertrouwen tussen Nederlanders en Russen wanneer wij de internationale dialoog door de ogen van deze ‘onzichtbare’ bemiddelaars bekijken?